ENGLISH  Поиск по сайту   Пресса   Каталог сайтов РТ   Погода   Гостевая книга     Контакты   
Моя Казань - погода, работа, карта Казани... Моя Казань - информационно-развлекательный портал города Казани Герб портала Моя Казань
   Новости - Каталог

В переводческом бизнесе происходит «восстание машин»

 
Сервисы
  Реклама на Kazan.Ws 
  Справочная информация
  Экономика и бизнес
  Общество
  Наука и образование
  Дом и семья
  Отдых и развлечения
  Культура и искусство
  Здоровье и спорт
  Услуги
Реклама

В переводческом бизнесе происходит «восстание машин»

С каждым годом отечественный переводческий рынок переживает все большие и большие изменения. Его склонность к переменам можно сравнить, наверное, со сменой магнитных полюсов Земли (о котором ученые заговорили в последние 10 лет).

Действительно, примерно до 2007 года переводческий рынок развивался очень ровно и стабильно. Все было понятно: перевод документов, текстов и устный перевод. Экономика росла, потребности тоже.

По словам директора по маркетингу сетевой столичной компании "Мастер перевода" Сергея Петракова, во время первого кризиса 2007 года экономика "упала" и переводческий рынок вместе с ней. Казалось бы - начнется рост в экономике, появится работа у российских переводчиков, все просто: В принципе, сначала так и было. Но примерно в 2014 году начали происходить изменения в области развития машинного перевода (которые происходят и по сей день). Также государство `решило` заняться этим видом деятельности, предоставляя переводческие услуги в отстроенных новых миграционных центрах.

Раньше замену переводчика машиной связывали лишь с появлением искусственного интеллекта (что по сей день остается для науки недосягаемо). Однако в 2017 году произошел совершенно неожиданный поворот. Гугл анонсировал выход нового самообучаемого переводчика, использующего в работе нейронные сети. Специалисты говорят, что уже сегодня он показывает куда более серьезные результаты, чем его предшественник. В том же английском языке при его помощи уже вполне можно проверять выполненные человеком переводы на предмет орфографических ошибок как минимум.

Что это значит? Значит в ближайшие годы низко квалифицированная работа в переводческой и многих других областях будут выполняться машинами. Следовательно, делать `ставку`, например, на нотариальный перевод личных документов абсолютно бессмысленно.

Будет востребована `сложная работа`, а через некоторое время только `сверхсложная`, творческая. Машина еще долго не сможет создавать (а значит - и переводить) художественные произведения или писать музыку. Возможно, в ближайшие десятки лет человеку останется лишь `творить`. Все остальное машина будет делать лучше него. А следовательно, потребность в его работе в данных отраслях потеряет всякий смысл.

Уже сегодня гугл выпустил наушники, которые вполне неплохо переводят простые диалоги. Ориентировочно в недалеком будущем это изобретение `перекочует` в мобильные гаджеты и превратится в приложение. Собираясь в путешествие вам потребуется лишь скачать его для конкретного языка. А потом: вы просто вставляете наушник в ухо и понимаете все, о чем вам говорят иностранцы без переводчика.

Опубликовано: 09.11.2017
Сердюков завтра начнет давать показания
На пятницу назначен очередной допрос бывшего министра обороны Анатолия Серюкова
Аксессуары для ванной и туалета
Дизайн ванной комнаты и туалета, как правило, является единообразным
Читать другие статьи
 


Люди нашего города
Я ищу

В городе В возрасте
от   до
Виды города
Казань: Вокзал
Погода в Казани
 
Курсы валют
 
Телепрограмма
 
 
Тесты online
 
Статистика
RIN.ru
Реклама
 Copyright © "Моя Казань" 2001-2008.
adv@mail.rin.ru