ENGLISH  Поиск по сайту   Пресса   Каталог сайтов РТ   Погода   Гостевая книга     Контакты   
Моя Казань - погода, работа, карта Казани... Моя Казань - информационно-развлекательный портал города Казани Герб портала Моя Казань
   Новости - Каталог

В переводческом бизнесе происходит «восстание машин»

 
Сервисы
  Реклама на Kazan.Ws 
  Справочная информация
  Экономика и бизнес
  Общество
  Наука и образование
  Дом и семья
  Отдых и развлечения
  Культура и искусство
  Здоровье и спорт
  Услуги
Реклама

В переводческом бизнесе происходит «восстание машин»

С каждым годом отечественный переводческий рынок переживает все большие и большие изменения. Его склонность к переменам можно сравнить, наверное, со сменой магнитных полюсов Земли (о котором ученые заговорили в последние 10 лет).

Действительно, примерно до 2007 года переводческий рынок развивался очень ровно и стабильно. Все было понятно: перевод документов, текстов и устный перевод. Экономика росла, потребности тоже.

По словам директора по маркетингу сетевой столичной компании "Мастер перевода" Сергея Петракова, во время первого кризиса 2007 года экономика "упала" и переводческий рынок вместе с ней. Казалось бы - начнется рост в экономике, появится работа у российских переводчиков, все просто: В принципе, сначала так и было. Но примерно в 2014 году начали происходить изменения в области развития машинного перевода (которые происходят и по сей день). Также государство `решило` заняться этим видом деятельности, предоставляя переводческие услуги в отстроенных новых миграционных центрах.

Раньше замену переводчика машиной связывали лишь с появлением искусственного интеллекта (что по сей день остается для науки недосягаемо). Однако в 2017 году произошел совершенно неожиданный поворот. Гугл анонсировал выход нового самообучаемого переводчика, использующего в работе нейронные сети. Специалисты говорят, что уже сегодня он показывает куда более серьезные результаты, чем его предшественник. В том же английском языке при его помощи уже вполне можно проверять выполненные человеком переводы на предмет орфографических ошибок как минимум.

Что это значит? Значит в ближайшие годы низко квалифицированная работа в переводческой и многих других областях будут выполняться машинами. Следовательно, делать `ставку`, например, на нотариальный перевод личных документов абсолютно бессмысленно.

Будет востребована `сложная работа`, а через некоторое время только `сверхсложная`, творческая. Машина еще долго не сможет создавать (а значит - и переводить) художественные произведения или писать музыку. Возможно, в ближайшие десятки лет человеку останется лишь `творить`. Все остальное машина будет делать лучше него. А следовательно, потребность в его работе в данных отраслях потеряет всякий смысл.

Уже сегодня гугл выпустил наушники, которые вполне неплохо переводят простые диалоги. Ориентировочно в недалеком будущем это изобретение `перекочует` в мобильные гаджеты и превратится в приложение. Собираясь в путешествие вам потребуется лишь скачать его для конкретного языка. А потом: вы просто вставляете наушник в ухо и понимаете все, о чем вам говорят иностранцы без переводчика.

Опубликовано: 09.11.2017
Почему муж должен быть на первом месте для женщины? Почему муж должен быть на первом месте для женщины?
При рождении ребенка обычно всё внимание занимает ребенок
Наули промассажирует внутренние органы и зарядит силой Наули промассажирует внутренние органы и зарядит силой
Наули - это интересная практика, которая позволяет сделать массаж внутренних органов своими силами
Читать другие статьи
 


Люди нашего города
Я ищу

В городе В возрасте
от   до
Виды города
Казань: Вокзал
Погода в Казани
 
Курсы валют
 
Телепрограмма
 
 
Интернет-радио
   
Тесты online
 
Статистика
RIN.ru
Реклама
 Copyright © "Моя Казань" 2001-2008.
[email protected]