22 сентября 2022

Переводчик жестового языка Татьяна Ильичева: " Мы - уши глухого человека "

каждый год 18 сентября отмечается интернациональный день глухих

каждый год 18 сентября отмечается интернациональный день глухих. Сегодня в Казани проживает порядка 3 тыс. людей С этим недугом. Недостаток слуха может мешать человеку вести полноценную социальную жизнь И неоценимую помощь в подобных случаях оказывает переводчик жестового языка. Он может сопровождать глухого повсюду: в клинике, полиции, суде, магазине, театре И на экскурсии. Покуда в мире остается Хотя бы 1 гражданин без слуха, нужен будет переводчик, считает преподаватель русского жестового языка Казанского юридического института МВД России И АНО " Добрая Казань " Татьяна Ильичева. Она поведала порталу о правилах поведения в обществе глухих, отчего граждане С несоблюдениями слуха относятся С недоверием К слышащим И Как быстро можно научиться Жестовому языку.

" 99% переводчиков русского жестового языка - Это дети глухих родителей " " в нашу профессию приходят достаточно необычно. Дело в том, Что 99% переводчиков русского жестового языка - Это дети глухих родителей. Это на практике Наш второй язык. Но Это не Это означает, Что все дети глухих родителей - блестящие Переводчики. Так или иначе надо учиться И увеличивать квалификацию ", - начала рассказ Татьяна Ильичева.

Ее мама София Яковлевна - глухая, работала воспитателем в общежитии предприятия " Радиоприбор " И методистом в Доме культуры им. Е. Г. Ласточкиной. Папа Евгений Георгиевич - слабослышащий, всю жизнь проработал на вертолетном предприятии.

Татьяна Ильичева заинтересовалась профессией переводчика жестового языка в 16 лет. Она хотела стать учителем И трудиться С глухими детьми. В 1985 году устроилась в специализированную школу." Начинала нянечкой в дошкольном отделении, Затем стала пионервожатой, проводила события. Потом меня перевели воспитателем в 4-й класс. Участвовала С детьми в школьных мероприятиях, выездных экскурсиях, подсматривала за выполнением домашнего задания И проверяла его ", - поделилась Татьяна Ильичева.

в 1988 году Она отправилась в столицу России на курсы по изучению русского жестового языка. Обучение было непрерывным, занятия С обязательной реальной частью проходили ежедневно С 9 утра до 5 вечера. Такая методика обеспечивает самое лучшее восприятие языка, считает переводчик." Наш педагог Марья Ефимовна приходила, доставала из сумки газету, отрывала листок со статьей И пальцем выбирала себе " жертву ", которая будет переводить текст. Читались любые газеты - Это могла быть И " Правда ", И " Комсомольская Правда ", какая бы то ни было статья. Еще мы практиковали перевод стихов И песен - Это весьма сложно ", - поведала Татьяна Ильичева. Помимо этого, ученики посещали экскурсии, где им надобно было переводить речь экскурсовода. Обязательными стали И походы в столичный театр мимики И жеста. Впечатлениями о постановках слушатели курса делились не только голосом, Но И жестами.

Спустя месяц Татьяна Ильичева вернулась в Казань И начала трудиться переводчиком русского жестового языка в Доме культуры им. Е. Г. Ласточкиной." Были времена, Когда Я уходила из профессии, Но, Как правило, все мы обратно возвращаемся К своим истокам ", - добавила Она.

Новички имеют возможность обучиться Жестовому языку за 2-2, 5 месяца Сегодня обучиться русскому Жестовому языку можно в высших учебных заведениях. Такая возможность Есть в столице России, Новосибирске, Казани И иных городах России. В дипломе у подобных выпускников будут указываться сразу две специализации, К примеру, переводчик английского И жестового языков.

" в настоящее время называть нас сурдопереводчиками считается неверным, правильно говорить " Переводчики русского жестового языка ". Изменения появились после 2012 Г., Когда Президент РФ В. В. Путин подписал документ о присвоении Жестовому языку официального статуса. Хотя ранее нас называли сурдопереводчиками, у этого слова весьма забавный перевод." Сурдо " означает глухой, то Есть Если разбираться, то получается " Глухие Переводчики ", Что не буквально правильно ", - указала Т. Ильичева.

по Ее выражениям, в этой профессии можно развиваться всю жизнь. В общей трудности в русском жестовом языке насчитывается около 10-15 тыс. жестов. Как правило, новичок может освоить азы за 2-2, 5 месяца учитывая то, Что Он будет практиковаться 7 дней в неделю С самого рассвета до вечера. Однако все зависит от способностей определенного человека, считает специалист." Когда Я была маленькой, моя мама работала в общежитии. У нее был воспитанник - весьма прекрасный молодой мужчина С золотыми руками, Но глухой. В него влюбилась слышащая девочка, И Она Выучила жесты за две недели. Выучила Так, Что парень стал Ее понимать ", - поделилась историей Т. Ильичева.

Переводчики жестового языка осуществляют прямой И обратный перевод, последний гораздо сложнее, обращает внимание педагог. Предложения обязаны быть четкими И лаконичными И завершаться глаголом." Жестовому языку свойственна конкретность. Никаких сложносочиненных, сложноподчиненных предложений, имеющих отношение И деепричастных оборотов - Это все ни К чему. Надо четко, коротко И ясно донести данные. А глагол стоит под конец для того, чтобы дать возможность собеседнику договорить, дописать, развернуть действие И дополнить нюансы ", - пояснила переводчик.

При переводе главное - донести смысловую нагрузку. Бывает применяется калька - буквальный перевод, Но Он уместен для синхронистов, у которых нет возможности заранее ознакомиться С текстом." бывает случаются казусы, Когда переводишь на автомате И не думаешь ни о какой смысловой нагрузке. К примеру, халатное отношение показывается жестом, означающим халат ", - поведала Татьяна Ильичева.

" С позиции языка глухой - Это человек мира " Самые ближайшие родственники русского жестового языка - французский И американский. Так, в XIX веке российская императрица Мария Федоровна приглашала из Франции педагогов, чтобы те обучали глухих детей в специализированном училище. Французских учителей приглашали К себе И американцы, по этой причине все 3 языка стали похожими друг на друга. К тому же американский жестовый язык не является родственным английскому, А тот, со своей стороны, схож С немецким. В германском жестовом языке Есть свои внутренние ветви, Так Как у каждой федеральной земли в Германии Есть свои диалекты И другие языковые особенности.

" Есть интернациональный жестовый язык - Это такой образный, скорее визуальный язык. Если российские ребята поедут в Испанию И встретят там глухих, достаточно двух-трех минут, чтобы Они поняли один другого. С позиции языка глухой - Это человек мира, в Любой стране свои его поймут ", - поведала Т. Ильичева.

" Глухие относятся К нам С недоверием " Глухие более часто отдают предпочтение общаться между собой, нежели С людьми без нарушений слуха. Причина в том, Что немного кто знает жестовый язык." Любому человеку всегда И легче, И спокойнее, Когда С ним заявляют на его родном языке. А Если мы, слышащие, не знаем жестовый язык, естественно, Глухие относятся К нам С недоверием. Они не имеют возможность услышать, Что про них заявляют И про них ли заявляют вообще ", - подчеркивает Татьяна Ильичева.

Проблема заключается в том, Что Глухие не всегда знают, Как верно вести себя в обществе слышащих И наоборот. И такой диссонанс создает недоверие С обеих сторон. К примеру, Если в помещении находятся глухой человек И переводчик, то последний обязан говорить на жестовом языке." Любой человек, не только глухой, Если не осознает разговор, то будет думать, Что заявляют о нем, К тому же в негативном ключе. Что глухой, Что слепой, Что немец, Что француз - мы все граждане, И психология у нас всех одинакова ", - говорит Татьяна Ильичева. Равным образом в обществе глухих принято оповещать о своем уходе. К примеру, за столом сидит Фирма, И Если кто-то встает И говорит, Что идет в туалет, то Это считается нормой.

одновременно переводчик в обществе глухих обязан только переводить их речь И не больше чем." Я не в силах ничего сказать заместо глухого человека, Я не юрист, не юрист И не медик, ничего не могу посоветовать. К сожалению, не все Глухие понимают Это. Весьма большинство требуют от переводчиков, чтобы Они приняли решение какие-то их проблемы. Но мы - уши глухого человека. Наша профессия жива. Покуда в мире остается Хотя бы один глухой, нужен будет переводчик ", - заключила Она.

Источник: kzn.ru

 Copyright © "Моя Казань" 2001-2005. webmaster@kazan.ws