?Как смотрят на перевод в России и во Франции?
Как передать тонкие оттенки иронии при переводе ?
Как ставят Мольера в русских и французских театрах ?
Чем живет русская эмиграция сегодня?
На эти и многие другие вопросы ответит известный европейский переводчик и публицист
Владимир Сергеев (Париж).
Владимир Сергеев - основатель и президент Ассоциации в поддержку русской культуры во Франции "Глаголъ", член редсовета одноименного литературного альманаха. Филолог по образованию (диплом МГУ), журналист по профессии - многие годы работал в Агентстве печати "Новости" (Москва) и региональным пресс-атташе ЮНЕСКО (Париж). Увлекается переводом французской прозы, в частности, театральных пьес на русский язык а также поэтическим переводом на французский русской поэзии (Пушкин, Лермонтов, Есенин, Окуджава, Евтушенко), песен и романсов. Французские пьесы в его переводе (Жан-Батист Мольер "Плут Скапен", Марк Камолетти "Бестолочь", Раффи Шарт "Мою жену зовут Морис", "Вам не сюда!", Жан Пуаре "Переполох в "Голубятне", Антуан Ро "Начнем сначала") играют на сценах Москвы и десятка российских городов а также на Украине, в Беларуси, Латвии, Узбекистане и Азербайджане. В 2017 году вышел сборник его театральных переводов с французского .
Встреча с Владимиром Сергеевым - уникальная возможность узнать сегодняшний день русского зарубежья, осознать себя частью важных, интереснейших процессов, объединяющий русскоязычную культуру в стране и за ее пределами.
Начало мероприятия 15 января в 18:30.
Дом Аксенова (К.Маркса 55/31)
т. (843) 238-62-32.
Жителей Ноябрьска просветили в вовпросах пожарной безопасности В преддверии зимы администрацией города Ноябрьска была проведена публичная социальная акция об информировании населения и доведения сведений составляющих основу пожарной безопасности жизни горожан
Преимущества газовых погрузчиков Совсем недавно вилочные погрузчики были преимущественно дизельными